Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Rev. bras. enferm ; 76(5): e20220497, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1521710

ABSTRACT

ABSTRACT Objectives: to conduct a cross-cultural adaptation of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) for mothers of ill and/or preterm infants among Portuguese-speaking mothers in Brazil. Methods: a methodological study was completed, including the translation of the tool, synthesis of translations, review by experts, synthesis, reassessment of experts, back-translation, pre-test, and validation of the content. The study involved 19 participants, including a translator and experts. In addition, 18 mothers from the target population were included in the pre-test. Results: the equivalences of the opinion obtained by the committee of experts were semantic (85%), idiom (89%), cultural (86%), and conceptual (94%). The content validation coefficient (CVC) on the scale was 0.93 for clarity and understanding; 0.89 for practical relevance; 0.92 for relevance; and the average overall CVC was 0.91. Conclusions: the scale was translated and adapted to the Brazilian Portuguese language, which maintained the equivalences and confirmed the content validity.


RESUMO Objetivos: realizar adaptação transcultural da Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) para mães de bebês doentes e/ou prematuros para a língua portuguesa no contexto brasileiro. Métodos: foi realizado um estudo metodológico, incluindo a tradução do instrumento, síntese das traduções, revisão por especialistas, síntese, reavaliação de especialistas, retrotradução, pré-teste e validação do conteúdo. O estudo envolveu 19 participantes, incluindo os tradutores e especialistas. Além disso, 18 mães da população-alvo foram incluídas no pré-teste. Resultados: as equivalências da opinião obtida pelo comitê de especialistas foram: semântica (85%), idiomática (89%), cultural (86%) e conceitual (94%). O coeficiente de validação de conteúdo (CVC) da escala foi de 0,93 para clareza e compreensão; 0,89 para relevância prática; 0,92 para relevância; e a média geral do CVC foi de 0,91. Conclusões: a escala foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil, o que manteve as equivalências e confirmou a validade de conteúdo.


RESUMEN Objetivos: realizar la adaptación transcultural de la Breastfeeding Self-Efficacy Scale-Short Form (BSES-SF) para madres de niños enfermos y/o prematuros al portugués en el contexto brasileño. Métodos: se realizó un estudio metodológico que incluyó la traducción del instrumento, síntesis de traducciones, revisión por especialistas, síntesis, reevaluación por especialistas, retrotraducción, preprueba y validación de contenido. El estudio involucró a 19 participantes, incluidos traductores y expertos. Además, 18 madres de la población objetivo fueron incluidas en la preprueba. Resultados: las equivalencias de opinión obtenidas por el comité de expertos fueron: semántica (85%), idiomática (89%), cultural (86%) y conceptual (94%). El Coeficiente de Validación de Contenido (CVC) de la escala fue de 0,93 para claridad y comprensión; 0,89 para relevancia práctica; 0,92 para relevancia. El promedio general del CVC fue de 0,91. Conclusiones: la escala fue traducida y adaptada al portugués brasileño, lo que mantuvo las equivalencias y confirmó la validez de contenido.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL